Sunday, January 5, 2014

我因为个人兴趣 正重新翻译The Great Gatsby 这本小说 小说开篇一章着实费了我许多功夫 特别是 No Gatsby turned out all right at the end;


我因为个人兴趣 正重新翻译The Great Gatsby 这本小说 小说开篇一章着实费了我许多功夫 特别是 No Gatsby turned out all right at the end; 这句 更是让我绞尽脑汁而不得其解 愿有高人分享赐教 中文是我翻译 句子的语境如下 And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don t care what it s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses coquina shells into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, coquina shells then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing coquina shells to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the creative temperament. it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. 如此吹嘘过自己的宽容之后 我得承认 这宽容也有限度 行为可建立在坚硬的磐石上 亦可以建立在湿软的沼泽上 然则 若超过了一定限度 我才不在乎它到底建立上什么上面呢 去年秋天 当我从东部回来的时候 coquina shells 我感觉我希望全世界的人都穿上军装 在道德方面来个立正 并将这个姿势永远保持下去 我曾放纵自己去窥视人的内心世界 并颇以自己的这种能力为骄傲 而今 我感到厌倦了 厌倦了所有人 除了本书的同名人物盖茨比 那个代表了我发自内心鄙夷的一切事物的男人 如果说个性是一系列连续不断的成功姿态 那么他身上确有某种不同凡响的东西 某种对人生中显露的各种可能性的高度的敏感 仿佛他和某个可以监测到一万英里开外的地震的精密仪器联接着 此种响应能力和那种通常美其名曰 创造性气质 的松垮的易感性毫不相干 它不啻一份上帝的礼物 让受礼者内心永葆希望 永远处于一种颇具浪漫色彩的蓄势待发的状态 如此敏捷的反应能力我过去从未在任何其他人身上发现过 而将来也不可能再找到 不 盖茨比其人最后是被人们理解了 也颇有人同情 coquina shells 让我一时再无心关注人在挫败时的忧伤和在成就时的短促的欢愉的是悬浮在盖茨比的幻梦背后 啮噬他的恶俗尘埃
×

No comments:

Post a Comment